Siyer Yayınları, siyere dair temel klasik kaynakları ve nitelikli güncel eserleri okuyucularıyla buluşturmaya devam ediyor…
Siyer Yayınları, siyer klasiklerinden olan İbn Sa’d’ın Tabakât’ı (11 cilt), Belâzürî’nin Fütûhu’l-büldân’ı, Semhûdî’nin Vefü’l-vefâ’sından (3 cilt) sonra şimdi de siyer denilince akla ilk gelen eser ve alanın en temel kaynaklarından biri olan İbn Hişâm’ın (ö. 218/833) es-Sîre’sinin muteber ve en meşhur şerhi es-Süheylî’nin (ö. 581/1185) er-Ravdü’l-ünüf’ünün çevirisini okuyucularıyla buluşturuyor.
Tercümesini alanın duayenlerinden M. Beşir Eryarsoy’un yaptığı, editörlüğünü de İslâm tarihi alanının akademisyenlerinden Doç. Dr. Hakan Temir’in üstlendiği eser, toplamda 4 ciltten oluşmaktadır. Dördüncü cildin sonunda hem muhakkikin kullandığı hem de mütercimin faydalandığı eserlerden oluşan kaynakça ve detaylı karma bir dizin de yer almaktadır.
Çeviride Abdurrahman el-Vekîl’in yaptığı 1967 tarihli Kahire neşri esas alınmıştır. Söz konusu neşir 7 cilt olmasına rağmen Türkçe çevirisi, eserin okuyucuya daha ekonomik şartlarda ulaşması adına -eksiksiz bir şekilde- 4 cilt olarak tasarlanmıştır. Kullanılan cilt ve kâğıt kalitesinden kaynaklı olarak da ciltler ortalama 750-800 sayfa olmalarına rağmen ne hacim büyüklüğü ne de elde tutulması noktasında herhangi bir sıkıntıya mahal vermeyen bir tarzda olduğu görülmektedir.
Eser, standart çevirinin ötesinde adeta yeni bir şerh mesabesinde bir çalışma olarak karşımıza çıkmaktadır. Özellikle muhakkik notları dışında neredeyse bazıları bir sayfa uzunluğunda olan “Çev.” kısaltması altında mütercime ait yüzü aşkın not göze çarpmaktadır. Bu notlar sadece metinde geçen bazı Arapça kavram ve alana ait terimlerin izahı olmasının yanısıra bazı yerlerde ilgili hadislerin ve ihtilaflı rivayetlerin farklı kaynaklardan yapılan tahriçlerini de içerdiği görülmektedir. Bununla birlikte yer yer “Ed.” ve “Y.N.” kısaltmalarıyla editör ve yayıncı notlarının da bulunması, genel okuyucu açısından eserden istifadeyi arttıran bir husus olmuştur. Ayrıca çevirisi son derece zor olan şiirlerin Arapça asıllarıyla metinde yer alması, karşılaştırmalı okuma ve analizler bakımından da oldukça faydalı olduğu aşikardır.
Çalışmanın dikkati çeken bir diğer hususu ise iç tasarım ve mizanpaj yönünden istifadeyi arttırıcı bir tarzda olmasıdır. “Metin” başlığı altında İbn Hişâm’ın es-Sîre’sinin, “Şerh” başlığı altında da Ravdü’l-ünüf şerhinin bölümleri yer almakta; her iki bölüm uzayan sayfalar boyunca farklı font ve tasarımlarla yer aldığından dolayı rahatlıkla birbirinden ayırt edebilmektedir. Çeviriye esas orijinal metinde olmayan bazı ana bölümlendirme ve başlıklandırmaların Türkçe çevirisinde yer alması, eserin daha rahat okunması ve anlaşılması noktasında genel okuyucuya epey bir kolaylık sağladığı düşünülebilir.
Uzun soluklu kolektif bir çalışmanın ürünü olan Ravdü’l-ünüf hem içeriği hem de kaliteli baskısıyla Siyer Yayınlarının, siyer sevdalılarına Ramazan öncesi bir hediyesidir.
Ülkemiz siyer çalışmalarına önemli bir katkı sağlayacağı aşikâr olan eserin, okuyucusunun bol ve istifadesinin çok olması umuduyla…
Eserler Hakkında Detaylı Bilgi ve Sipariş İçin: www.siyerkitap.com – 0212 544 76 96